W dzisiejszym odcinku Inspektor Deutsch zapoznamy się ze
zwrotem „es rappelt im Karton” –czyli łomoce w kartonie. Wyrażenie nie ma
sensu, mogłoby się wydawać w pierwszym momencie. Sens jednak jest, ale ukryty,
ale bynajmniej nie w kartonie...
rappeln – czasownik, łomotać, walić, stukać
Es rappelt im Karton – dosłowne tłumaczenie: łomoce w
kartonie. Znaczenie zwrotu można przedstawić za pomocą „meine Geduld ist am
Ende”, czyli moja cierpliwość kończy się, skończyła się.
Wali, łomoce w kartonie znaczy nic innego niż to, że
nasza cierpliwość się skończyła. Jesteśmy pewnie wściekli, źli i znajdujemy sie
w stanie, w którym miarka się przebrała, czyli nie mamy już ani trochę
cierpliwości. Zwrot jest używany raczej w mowie potocznej, niż oficjalnej i
podczas biurowych spotkań czy rozmów lepiej użyć „meine Geduld ist am Ende”.
Niemniej zwrot „es rappelt im Karton” jest bardzo prosty i warto go zapamiętać.
Posłuchajcie tej piosenki, po jej wysłuchaniu, nie będziecie w stanie zapomnieć
tego wyrażenia :)
Warto zapamiętać też drugie sformułowanie, mniej miłe:
Bei jemanden rappelt es im Karton – dosłownie: u kogoś
łomoce w kartonie, czyli ktoś jest stuknięty, szalony.
Zwrotu używamy w mowie
potocznej.
Bis zum nächsten
Mal!
Euer Inspektor
Deutsch
Wskoczyłem na tego bloga całkiem niezamierzenie, ale okazało się, że można prowadzić go w sposób zachecający do czytania. Pozdrawiam!
OdpowiedzUsuńwspaniały blok i fajne treści
OdpowiedzUsuńno fajnie napisane
OdpowiedzUsuń