piątek, 9 września 2016

Inspektor Deutsch #17 - beziehen

Niemieckie czasowniki mają zazwyczaj jedno znaczenie. Każdy kto się uczył angielskiego, wie że czasami jedno słowo potrafi mieć kilka zupełnie ze sobą nie powiązanych znaczeń. I nawet gdy nam się wydaje, że znamy znaczenie słówka, rok później dowiadujemy się, że może ono znaczyć jeszcze coś innego.
O tyle łatwiej jest w języku niemieckim, że wieloznaczność czasowników nie jest regułą, a raczej wyjątkiem. Do takich czasowników zalicza się czasownik beziehen. W dzisiejszym odcinku przybliżę jego różnorodne znaczenia.

beziehen - przewlekać/ zmieniać pościel, abonować np. czasopismo, pobierać np. świadczenia pieniężne np. renta, odnosić się do czegoś (sich beziehen - czasownik zwrotny), wprowadzić się do nowego mieszkania

Jak widzicie beziehen ma aż pięć zupełnie różnorodnych znaczeń. Wybrałam ten czasownik do dzisiejszego odcinka, bo pamiętam ile sprawiał mi on trudności na początku nauki języka niemieckiego.

1. Ich muss heute das Bett neu beziehen. Muszę dziś zmienić pościel.


2. Seit zwei Jahren bezieht meine Oma die Zeitschrift "Brigitte". Od dwóch lat moja babcia abonuje czasopismo "Brigitte".


3. Erst im  Alter von 67 kann ich in Deutschland meine Rente beziehen. Dopiero w wieku 67 lat mogę dostać w Niemczech moją emeryturę. Uwaga! "Die Rente" to w języku niemieckim emerytura, a nie renta.


4. Ich beziehe mich auf Ihr Schreiben vom 25.08.16. W odniesieniu na Państwa pismo z dn. 25.08.16. (Odnoszę się na Państwa pismo z dn. 25.08.16)


5. Im Oktober beziehe ich meine erste eigene Wohnung. W Październiku wprowadzam się do mojego pierwszego własnego mieszkania.



Mam nadzieję, że mój dzisiejszy wpis przybliżył Wam znaczenie czasownika beziehen i podane przykłady pozwolą zapamiętać jego znaczenie.

cdn.

Euer Inspektor Deutsch

2 komentarze: