piątek, 6 maja 2016

Inspektor Deutsch #15 - es rappelt im Karton

W dzisiejszym odcinku Inspektor Deutsch zapoznamy się ze zwrotem „es rappelt im Karton” –czyli łomoce w kartonie. Wyrażenie nie ma sensu, mogłoby się wydawać w pierwszym momencie. Sens jednak jest, ale ukryty, ale bynajmniej nie w kartonie...


rappeln czasownik, łomotać, walić, stukać

Es rappelt im Karton – dosłowne tłumaczenie: łomoce w kartonie. Znaczenie zwrotu można przedstawić za pomocą „meine Geduld ist am Ende”, czyli moja cierpliwość kończy się, skończyła się.

Wali, łomoce w kartonie znaczy nic innego niż to, że nasza cierpliwość się skończyła. Jesteśmy pewnie wściekli, źli i znajdujemy sie w stanie, w którym miarka się przebrała, czyli nie mamy już ani trochę cierpliwości. Zwrot jest używany raczej w mowie potocznej, niż oficjalnej i podczas biurowych spotkań czy rozmów lepiej użyć „meine Geduld ist am Ende”. Niemniej zwrot „es rappelt im Karton” jest bardzo prosty i warto go zapamiętać. Posłuchajcie tej piosenki, po jej wysłuchaniu, nie będziecie w stanie zapomnieć tego wyrażenia :)


Warto zapamiętać też drugie sformułowanie, mniej miłe:

Bei jemanden rappelt es im Karton – dosłownie: u kogoś łomoce w kartonie, czyli ktoś jest stuknięty, szalony. 
Zwrotu używamy w mowie potocznej.

Bis zum nächsten Mal!

Euer Inspektor Deutsch 

1 komentarz:

  1. Wskoczyłem na tego bloga całkiem niezamierzenie, ale okazało się, że można prowadzić go w sposób zachecający do czytania. Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń